如何用英文稱呼你的指導教授

進了美國的研究所,你該怎麼用英文稱呼你的指導教授呢?該叫Professor + last name, Dr. + last name, 還是叫first name?

這個問題,其實沒有標準答案,因為每位老師的接受度不同。如果你是大學部的學生,正確的作法是叫Professor + last name 或是 Dr. + last name,而不要叫 first name

但這情況對於研究所學生,就有些不同。在正式場合,特別是在email裡面,應該是要叫 Dr. + last name,通常不會有錯。除非老師特別說你可以叫first name,你才可以在面對面的場合稱呼 first name。但你在與學校別人談話的時候,最好還是用 Dr. + last name來稱呼。如果去老師家裡開party,那是另外一回事,用 first name就可以了。

如果你與你的指導教授關係比較好,他把你當作是colleague,也要你用 first name稱呼他,那你在平常可以用 first name,但在正式的email裡,一開始還是小心為上,用Dr. + last name,是比較適切的。如果老師再進一步糾正,就依照老師的意思更改。

稱呼的轉換會應場景不同而有所改變,這對非英語母語者來說會比較困難。

另外一種情況是:你的指導老師是中文母語者,你怎麼稱呼呢?

這時候你就要小心點了,如果你稱呼其它美國老師是用 first name (在他們的允許下),這不代表你就可以直接稱呼用你指導老師的 first name 來稱呼他。雖然在美國,用 first name稱呼老師也不算太過奇怪的事,但這一套並不一定適用於以中文為母語者的老師如果你與老師說中文的話,用中文說「姓+ 老師」是比較傳統的作法。

那稱呼 Dr. + last name,要用到什麼時候呢?這沒有什麼特別的規定,但你論文答辯完,已經是博士的時候,你就不需要稱 Professor + last name 或 Dr. + last name了。至於以中文為母語者的老師,一日為師,終身為父,許多老師我還是用中文說「姓+ 老師」。

當然,這問題視你的指導教授而定,這只是提供參考而已。下面的延伸閱讀,你也會看到有許多不同的說法。

延伸閱讀
Addressing professors by their first names
Addressing your instructor: A primer
Doctor, Professor, or “Hey, you”?

漫畫
The Semiotics of Professor e-mail signatures

標籤: